Tuesday, March 5, 2019
Intercultural Communication in the Workplace Essay
Good morning, dobry den, dobry den, Guten Tag, bonjour, buenos dias, these are examples of my native Slovak and tail fin other(a) languages that I sens partly understand and speak. I employ to think this was a significant number, but I found that in that location were approximately 4000 languages spoken in the world. It is obvious that we could spend the whole emotional state studying foreign languages and never master all(a) of them. So how do we overcome this barrier? The next part will give a complete summary of the possible solutions according to three authors and will in any case embroil my own reflections.The most comprehensive approach to the topic can be found in the book titled Intercultural communication in the global buildplace by Linda Beamer and sword lily Varner. Linda Beamer is a full prof in the Department of Marketing at California State University, Los Angeles where she teaches selling courses as well as business communication, intercultural communication and many others. Iris Varner is a professor in the Department of Management and Quantitative Methods, College of none at Illinois State University, where she teaches the cultural environment of international business.Varner is the author of many articles in the area of intercultural managerial communication, and she is besides president of the Association for melodic line Communication. The whole chapter in the book is dedicated to the role of language in the intercultural communication. They believe that language and culture are shaping each other and are intertwined. They show that identical words can have diverse meanings in different cultures. Both the French and the Americans use the word imbibe majeure, but the phrase carries very different meanings.Literally the term factor superior or irresistible force. In U. S. legal language, the term refers largely to forces of nature or possible war. The implications are that the terms of a wad may be changed because the risk was not allocated in either the uttered or implied terms of the contract. In European law the term has a broader meaning. It also includes changes in the economic conditions or other circumstances that were not reasonably anticipated when the contract was drawn up.The implication is that when Americans make agreements with Europeans that include discussions of unforeseen circumstances and use the term force majeure, they need to crystallize what they mean and spell out what that term covers (Beamer, Varner, 2008, para. 6). According to Beamer and Varner following points may help in communicating with non-native verbalisers Enunciate, speak slowly, avoid slang and colloquialism, be careful about jokes, be sincere, be culturally sensitive, and keep a sense of humor (Beamer, Varner, 2008)Speaking clearly and slowly is helpful.Avoiding slang is necessary because unless the speaker has lived in the country for a long time, there is small put on the line that he or she will understand . The problem with jokes is that they do not reiterate well and if they have to be accompanied by lengthy explanations, they commonly lose their funniness. Being sincere, culturally sensitive, and keeping sense of humor also affects communication in the positive way. On the other hand, I in person prefer new phenomenon called World incline that is described in the work of two authors.According to Smith, The geographical spread of English is unique among the languages of the world, end-to-end history. Countries using English as either a first or a second language are located on all five continents, and the total population of these countries amounts to about 49% of the worlds population (Smith, 2006). He recognizes six types of World English US English, Canadian English, Australian, New Zealand English, South African English, Indian English, and West Indian English (Smith, 2006).
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment